vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"At the door" es una frase que se puede traducir como "en la puerta", y "knock on" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "llamar a". Aprende más sobre la diferencia entre "at the door" y "knock on" a continuación.
at the door(
aht
 
thuh
 
dor
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. en la puerta
I'm already at the bar. I'll wait for you at the door.Ya estoy en el bar. Te espero en la puerta.
a.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
I knocked at the door and the butler appeared.Llamé a la puerta y apareció el mayordomo.
I listened at the door and heard my parents arguing.Pegué el oído a la puerta y oí que mis padres estaban discutiendo.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
knock on(
nak
 
an
)
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva
a. llamar a
I've been knocking on the door for ten minutes.Llevo diez minutos llamando a la puerta.
b. tocar a
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica)
Someone's knocking on the door. Will you answer it?Alguien está tocando a la puerta. ¿Abres?
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
2.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(hacerse viejo)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
(Reino Unido)
a. envejecer
Lyle is knocking on and isn't nearly as active as he once was.Lyle está envejeciendo y ya no es ni de lejos tan activo como antes era.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.